Nota Importante: La siguiente traducción de los términos y definiciones es estrictamente una traducción de los términos y definiciones que se encuentran en el documento titulado “General Information for Self-Represented Litigants, el enlace al cual se encuentra en esta pagina del Tribunal. La traducción NO constituye asesoramiento legal de ningún tipo. Debe consultar un abogado en cuanto para asesoramiento legal según sus circunstancias.
0-9
A
- Affidavit
- – a written statement in which the facts stated are sworn or affirmed to be true.
— Declaración jurada: una declaración escrita en la que los hechos declarados son jurados o afirmados como ciertos.
- Alimony
- -spousal support which may be ordered by the court in a proceeding for dissolution of marriage. Types of alimony include: bridge-the-gap, durational, rehabilitative, or retroactive, and may be either temporary or permanent. The court may order periodic payments, payments in lump sum, or both. In determining whether to award alimony, the court must determine whether either party has an actual need for alimony and whether the other party has the ability to pay. The court must consider the factors set forth in section 61.08, Florida Statutes, and must make certain written findings. An alimony award may not leave the paying party with significantly less net income than that of the receiving party without written findings of exceptional circumstances.
— Pensión alimenticia conyugal que puede ser ordenada por el tribunal en un procedimiento de disolución del matrimonio. Los tipos de pensión alimenticia incluyen: puente, de duración, de rehabilitación o retroactiva, y puede ser temporal o permanente. El tribunal puede ordenar pagos periódicos, pagos en una suma global o ambos. Para determinar si concede la pensión alimenticia, el tribunal debe determinar si alguna de las partes tiene una necesidad real de pensión alimenticia y si la otra parte tiene la capacidad de pagar. El tribunal debe considerar los factores establecidos en la sección 61.08 de los Estatutos de la Florida y debe realizar determinadas determinaciones por escrito. Una pensión alimenticia no puede dejar a la parte que paga con un ingreso neto significativamente menor que el de la parte receptora sin determinaciones escritas de circunstancias excepcionales.
- Answer
- – written response by a respondent that states whether he or she admits (agrees with) or denies (disagrees with) the allegations in the petition. Any allegations not specifically denied are considered to be admitted.
— Respuesta: respuesta por escrito de un demandado que indica si admite (está de acuerdo) o niega (no está de acuerdo) las alegaciones de la petición. Se considera admitida cualquier alegación que no se niegue específicamente.
- Appeal
- – asking a district court of appeal to review the decision in your case. There are strict procedural and time requirements for filing an appeal.
— Apelación: pedirle a un tribunal de apelaciones de distrito que revise la decisión en su caso. Existen requisitos estrictos de procedimiento y tiempo para presentar una apelación.
- Asset
- – everything owned by you or your spouse, including property, cars, furniture, bank accounts, jewelry, life insurance policies, businesses, or retirement plans. An asset may be marital or nonmarital, but that distinction is for the court to determine if you and your spouse do not agree.
— Activo: todo lo que sea de su propiedad o de su cónyuge, incluidos bienes, automóviles, muebles, cuentas bancarias, joyas, pólizas de seguro de vida, negocios o planes de jubilación. Un bien puede ser marital o no matrimonial, pero esa distinción es para que el tribunal determine si usted y su cónyuge no están de acuerdo.
- Attorney
- -a person with special education and training in the field of law who is a member in good standing of The Florida Bar and licensed to practice law in Florida. An attorney is the only person who is allowed to give you legal advice. An attorney may file your case and represent you in court, or just advise you of your rights before you file your own case. In addition to advising you of your rights, an attorney may tell you what to expect and help prepare you for court. In family law matters, you are not entitled to a court-appointed lawyer, like a public defender in a criminal case. However, legal assistance is often available for those who are unable to hire a private attorney. You may consult the yellow pages of the telephone directory for a listing of legal aid or lawyer referral services in your area, or ask your local clerk of court or family law intake staff what services are available in your area. You may also obtain information from the Florida Supreme Court’s Internet site located at http://www.flcourts.org.
— Abogado: persona con educación especial y capacitación en el campo del derecho, miembro acreditado del Colegio de Abogados de Florida y con licencia para ejercer la abogacía en Florida. Un abogado es la única persona que puede brindarle asesoramiento legal. Un abogado puede presentar su caso y representarlo en la corte, o simplemente informarle sobre sus derechos antes de presentar su propio caso. Además de informarle sobre sus derechos, un abogado puede decirle qué esperar y ayudarlo a prepararse para la corte. En asuntos de derecho de familia, no tiene derecho a un abogado designado por el tribunal, como un defensor público en un caso penal. Sin embargo, la asistencia legal a menudo está disponible para aquellos que no pueden contratar a un abogado privado. Puede consultar las páginas amarillas del directorio telefónico para obtener una lista de los servicios de asistencia legal o de referencia de abogados en su área, o preguntarle al secretario del tribunal local o al personal de admisión de derecho familiar qué servicios están disponibles en su área. También puede obtener información en el sitio de Internet de la Corte Suprema de Florida en http://www.flcourts.org.
B
- Beneficiary Designation
- -Florida law provides that a beneficiary designation made by or on behalf of a party providing for the payment or transference of an asset or benefit upon his or her death to the other spouse is void when the final judgment dissolving or declaring a marriage invalid is signed, unless the final judgment specifically states otherwise. Federal law and other statutory provisions may also apply. This includes, but is not limited to, such assets as life insurance policies, annuities, employee benefit plans, individual retirement accounts, and payable-on-death accounts. Whether or not to continue a beneficiary designation is a complex area of the law and you may wish to consult with an attorney.
— Designación de beneficiario: la ley de Florida establece que una designación de beneficiario realizada por o en nombre de una parte que prevé el pago o la transferencia de un activo o beneficio tras su muerte al otro cónyuge es nula cuando se firma el fallo final disuelve o declara inválido un matrimonio, a menos que la sentencia final indique específicamente lo contrario. También pueden aplicarse la ley federal y otras disposiciones legales. Esto incluye, pero no se limita a, activos tales como pólizas de seguro de vida, anualidades, planes de beneficios para empleados, cuentas de jubilación individuales y cuentas pagaderas al fallecimiento. Si continuar o descontinuar la designación de un beneficiario es un área compleja de la ley y es posible que desee consultar con un abogado.
- Bond
- -money paid to the clerk of court by one party in a case, to be held and paid to an enjoined party in the event that the first party causes loss or damage of property as a result of wrongfully enjoining the other party.
— Fianza: dinero pagado al secretario del tribunal por una de las partes en un caso, que se retendrá y pagará a una parte prohibida en caso de que la primera parte cause pérdida o daño a la propiedad como resultado de la prohibición injusta de la otra parte.
- Bridge-theGap Alimony
- -spousal support which is ordered to assist a party to make the transition from being married to being single. Bridge-the-Gap alimony is designed to assist a party with legitimate, identifiable short-time needs; its length cannot exceed two years and it cannot be modified.
— Bridge-the-Gap Pensión alimenticia-manutención del cónyuge que se ordena para ayudar a una parte a hacer la transición de estar casado a ser soltero. La pensión alimenticia de Bridge-the-Gap está diseñada para ayudar a una parte con necesidades legítimas e identificables a corto plazo; su duración no puede superar los dos años y no puede modificarse.
C
- Central Depository
- – the office of the clerk of court that is responsible for collecting and disbursing court ordered alimony and child support payments. The depository also keeps payment records and files judgments if support is not paid.
— Deposito central: la oficina del secretario de la corte que es responsable de cobrar y desembolsar la pensión alimenticia y los pagos de manutención infantil ordenados por la corte. El depositario también mantiene registros de pago y presenta fallos si no se paga la manutención.
- Certificate of Service
- – a document that must be filed whenever a form you are using does not contain a statement for you to fill in showing to whom you are sending copies of the form. Florida Supreme Court Approved Family Law Form 12.914 is the certificate of service form and contains additional instructions.
— Certificado de notificación: un documento que debe presentarse siempre que un formulario que esté utilizando no contenga una declaración para que usted la complete y muestre a quién le envía copias del formulario. El formulario de derecho de familia aprobado por la Corte Suprema de Florida 12.914 es el formulario de certificado de servicio y contiene instrucciones adicionales.
- Certified Copy
- – a copy of an order or final judgment, certified by the clerk of the circuit court to be an authentic copy.
— Copia certificada: una copia de una orden o sentencia definitiva, certificada por el secretario del tribunal de circuito como copia auténtica.
- Certified Mail
- – mail which requires the receiving party to sign as proof that they received it.
— Correo certificado: correo que requiere que la parte receptora firme como prueba de que lo recibió.
- Child Support
- – money paid from one parent to the other for the benefit of their dependent or minor child(ren).
— Manutención de menores: dinero pagado por uno de los padres al otro en beneficio de sus hijos dependientes o menores.
- Clerk of the Circuit Court
- -elected official in whose office papers are filed, a case number is assigned, and case files are maintained. The clerk’s office usually is located in the county courthouse.
— Secretario del Tribunal de Circuito: funcionario electo en cuya oficina se archivan los documentos, se asigna un número de caso y se mantienen los archivos del caso. La oficina del secretario generalmente se encuentra en el juzgado del condado.
- Concurrent Custody
- -(for the purposes of a petition filed pursuant to chapter 751, Florida Statutes) means that an eligible extended family member is awarded custodial rights to care for a child or children concurrently with the child(ren)’s parent or parents.
— Custodia concurrente– (para los propósitos de una petición presentada de conformidad con el capítulo 751 de los Estatutos de Florida) significa que un miembro de la familia extendida elegible recibe derechos de custodia para cuidar a un niño o niños al mismo tiempo que el padre o los padres del niño (s).
- Constructive Service
- – notification of the other party by newspaper publication or posting of notice at designated places when the other party cannot be located for personal service. You may also be able to use constructive service when the other party lives in another state. Constructive service is also called “service by publication.” However, when constructive service is used, the relief the Court may grant is limited; that relief cannot include either alimony or child support. For more information on service, see the instructions for Florida Family Law Rules of Procedure Forms 12.910(a) and 12.913(b) and Florida Supreme Court Approved Family Law Forms 12.913(a)(1) and (2).
— Servicio constructivo: notificación a la otra parte mediante publicación en un periódico o publicación de un aviso en lugares designados cuando no es posible localizar a la otra parte para recibir un servicio personal. También puede utilizar un servicio constructivo cuando la otra parte viva en otro estado. El servicio constructivo también se denomina “servicio por publicación”. Sin embargo, cuando se utiliza un servicio constructivo, la reparación que el Tribunal puede otorgar es limitada; ese alivio no puede incluir ni la pensión alimenticia ni la manutención de los hijos. Para obtener más información sobre el servicio, consulte las instrucciones para los formularios 12.910 (a) y 12.913 (b) de las Reglas de procedimiento de derecho de familia de Florida y los formularios de derecho de familia aprobados por la Corte Suprema de Florida 12.913 (a) (1) y (2).
- Contested Issues
- – any or all issues upon which the parties are unable to agree and which must be resolved by the judge at a hearing or trial.
— Asuntos impugnados: cualquiera o todos los asuntos sobre los que las partes no pueden ponerse de acuerdo y que deben ser resueltos por el juez en una audiencia o juicio.
- Contingent Asset
- – an asset that you may receive or get later, such as income, tax refund, accrued vacation or sick leave, a bonus, or an inheritance.
— Activo contingente: un activo que puede recibir u obtener más adelante, como ingresos, reembolso de impuestos, vacaciones acumuladas o licencia por enfermedad, un bono o una herencia.
- Contingent Liability
- – a liability that you may owe later, such as payments for lawsuits, unpaid taxes, or debts that you have agreed or guaranteed to pay if someone else does not.
— Responsabilidad contingente: una responsabilidad que puede adeudar más adelante, como pagos por demandas, impuestos impagos o deudas que ha acordado o garantizado pagar si otra persona no lo hace.
- Counterpetition
- – a written request to the court for legal action, which is filed by a respondent after being served with a petition.
— Contrapetición: una solicitud por escrito al tribunal para una acción legal, que es presentada por un demandado después de recibir una petición.
- Custody Order
- – a judgment or order incorporating a Parenting Plan is a child custody determination for the purposes of the Uniform Child Custody Jurisdiction and Enforcement Act, the International Child Abduction Remedies Act, 42 U.S.C. ss. 11601 et seq., the Parental Kidnapping Prevention Act, and the Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction enacted at the Hague on October 25, 1980.
— Orden de custodia: un fallo u orden que incorpora un Plan de crianza es una determinación de custodia de los hijos para los fines de la Ley uniforme de jurisdicción y aplicación de la custodia de los hijos, la Ley de remedios contra la sustracción internacional de menores, 42 U.S.C. ss. 11601 et seq., La Ley de Prevención del Secuestro por los Padres y la Convención sobre los Aspectos Civiles de la Sustracción Internacional de Menores promulgada en La Haya el 25 de octubre de 1980.
D
- Default
- – a failure of a party to respond to the pleading of another party. This failure to respond may allow the court to decide the case without input from the party who did not appear or respond.
— Incumplimiento: la falta de respuesta de una de las partes al alegato de otra parte. Esta falta de respuesta puede permitir que el tribunal decida el caso sin la participación de la parte que no compareció ni respondió.
- Delinquent
- – late.
— Moroso – tarde.
- Dependent Child(ren)
- – child(ren) who depend on their parent(s) for support either because they are under the age of 18, have a mental or physical disability that prevents them from supporting themselves, or are in high school, between the ages of 18 and 19, and performing in good faith with a reasonable expectation of graduation before the age of 19.
— Hijo (s) dependiente (s): hijo (s) que dependen de sus padres para la manutención, ya sea porque son menores de 18 años, tienen una discapacidad mental o física que les impide mantenerse a sí mismos, o están en la escuela secundaria, entre las edades de 18 y 19, y actuando de buena fe con una expectativa razonable de graduación antes de los 19 años.
- Deputy Clerk
- – an employee of the office of the clerk of court, which is usually located in the county courthouse or a branch of the county courthouse.
— Secretario adjunto: un empleado de la oficina del secretario del tribunal, que generalmente se encuentra en el tribunal del condado o en una sucursal del tribunal del condado.
- Dissolution of Marriage
- -divorce; a court action to end a marriage.
— Disolución del matrimonio: divorcio; una acción judicial para poner fin a un matrimonio.
- Durational Alimony
- – spousal support which is ordered to provide economic assistance for a set period of time following a marriage of short or moderate duration or following a marriage of long duration if there is no ongoing need for support on a permanent basis. Durational alimony terminates upon the death of either party or upon remarriage of the party receiving support. It may be modified or terminated, but cannot exceed the length of a marriage.
— Pensión alimenticia duradera: manutención conyugal que se ordena para proporcionar asistencia económica durante un período de tiempo determinado después de un matrimonio de duración corta o moderada o después de un matrimonio de larga duración si no hay necesidad continua de manutención de forma permanente. La pensión alimenticia duradera termina con la muerte de cualquiera de las partes o cuando la parte que recibe la manutención se vuelve a casar. Puede ser modificado o terminado, pero no puede exceder la duración de un matrimonio.
E
- Electronic Communication
- – Contact, other than face-to-face contact, facilitated by tools such as telephones, electronic mail or email, webcams, video-conferencing equipment and software or other wired or wireless technologies, or other means of communication to supplement fact-to face contact between a parent and that parent’s minor child.
— Comunicación electrónica: contacto, que no sea el contacto cara a cara, facilitado por herramientas como teléfonos, correo electrónico o correo electrónico, cámaras web, equipos y software de videoconferencia u otras tecnologías cableadas o inalámbricas, u otros medios de comunicación para complementar los hechos. para enfrentar el contacto entre un padre y el hijo menor de ese padre.
- Enjoined
- – prohibited by the court from doing a specific act.
— Orden que prohíbe un acto especifico.
- Ex-Parte
- – communication with the judge by only one party. In order for a judge to speak with either party, the other party must have been properly notified and have an opportunity to be heard. If you have something you wish to tell the judge, you should ask for a hearing or file information in the clerk of court’s office, with certification that a copy was sent to the other party.
— Ex Parte: comunicación con el juez por una sola parte. Para que un juez hable con cualquiera de las partes, la otra parte debe haber sido debidamente notificada y tener la oportunidad de ser escuchada. Si tiene algo que desea decirle al juez, debe solicitar una audiencia o presentar información en la oficina del secretario del tribunal, con certificación de que se envió una copia a la otra parte.
- Extended Family Member
- – (for the purposes of a petition filed pursuant to chapter 751, Florida Statutes) is a person who is either:
1) A relative of a minor child within the third degree by blood or marriage to the parent; OR
2) The stepparent of a minor child if the stepparent is currently married to the parent of the child and is not a party in a pending dissolution, separate maintenance, domestic violence, or other civil or criminal proceeding in any court of competent jurisdiction involving one or both of the child’s parents as an adverse party.
— Miembro de la familia extendida: (a los efectos de una petición presentada de conformidad con el capítulo 751 de los Estatutos de la Florida) es una persona que es:
1) Un familiar de un hijo menor de tercer grado por consanguinidad o matrimonio con el padre; O
2) El padrastro o madrastra de un niño menor si el padrastro o madrastra está actualmente casado con el progenitor del niño y no es parte en una disolución pendiente, manutención separada, violencia doméstica u otro procedimiento civil o penal en cualquier tribunal de jurisdicción competente que involucre a uno. o ambos padres del niño como parte adversa.
F
- Family Law Intake Staff
- – a court’s employee(s) who is (are) available to assist you in filing a family law case. Family law intake staff are not attorneys and cannot give legal advice. They may only assist you with filling out the form(s). Your local clerk’s office can tell you if your county has such assistance available.
— Personal de admisión de derecho familiar: los empleados de un tribunal que están disponibles para ayudarlo a presentar un caso de derecho familiar. El personal de admisión de derecho de familia no son abogados y no pueden brindar asesoramiento legal. Es posible que solo lo ayuden a completar el formulario (s). La oficina del secretario local puede informarle si su condado cuenta con dicha asistencia disponible.
- Filing
- – delivering a petition, response, motion, or other pleading in a court case to the clerk of court’s office.
— Presentación: entregar una petición, respuesta, moción u otro alegato en un caso judicial al secretario de la oficina del tribunal.
- Filing Fee
- – an amount of money, set by law, that the petitioner must pay when filing a case. If you cannot afford to pay the fee, you must file an Application for Determination of Civil Indigent Status, to ask the clerk to file your case without payment of the fee. This form can be obtained from the clerk’s office.
— Tarifa de presentación: una cantidad de dinero, establecida por ley, que el peticionario debe pagar al presentar un caso. Si no puede pagar la tarifa, debe presentar una Solicitud de determinación del estado civil de indigencia para pedirle al secretario que presente su caso sin pagar la tarifa. Este formulario se puede obtener en la oficina del secretario.
- Final Hearing
- – trial in your case.
— Audiencia final: juicio en su caso.
- Final Judgment
- – a written document signed by a judge and recorded in the clerk of the circuit court’s office that contains the judge’s decision in your case.
— Sentencia final: un documento escrito firmado por un juez y registrado en el secretario de la oficina del tribunal de circuito que contiene la decisión del juez en su caso.
- Financial Affidavit
- – a sworn statement that contains information regarding your income, expenses, assets, and liabilities.
— Declaración jurada financiera: declaración jurada que contiene información sobre sus ingresos, gastos, activos y pasivos.
G
- Guardian ad Litem
- – a neutral person who may be appointed by the court to evaluate or investigate your child’s situation, and file a report with the court about what is in the best interests of your child(ren). Guardians do not “work for” either party. The guardian may interview the parties, visit their homes, visit the child(ren)’s school(s) and speak with teachers, or use other resources to make their recommendation.
— Guardian ad Litem: una persona neutral que puede ser designada por el tribunal para evaluar o investigar la situación de su hijo y presentar un informe ante el tribunal sobre lo que es mejor para sus hijos. Los tutores no “trabajan para” ninguna de las partes. El tutor puede entrevistar a las partes, visitar sus hogares, visitar la (s) escuela (s) del niño (s) y hablar con los maestros, o utilizar otros recursos para hacer su recomendación.
H
- Health Insurance
- -coverage under a fee-for-service arrangement, health care maintenance organization, or preferred provider organization, and other types of coverage available to either parent, under which medical services could be provided to a minor or dependent child.
— Seguro de salud: cobertura según un acuerdo de pago por servicio, organización de mantenimiento de la atención médica u organización de proveedor preferido, y otros tipos de cobertura disponibles para cualquiera de los padres, según los cuales se podrían proporcionar servicios médicos a un menor o un hijo dependiente.
- Hearing
- – a legal proceeding before a judge or designated officer (general magistrate or hearing officer) on a motion.
— Audiencia: procedimiento legal ante un juez o funcionario designado (magistrado general o funcionario de audiencias) sobre una moción.
I
J
- Judge
- – an elected official who is responsible for deciding matters on which you and the other parties in your case are unable to agree. A judge is a neutral person who is responsible for ensuring that your case is resolved in a manner which is fair, equitable, and legal. A judge is prohibited by law from giving you or the other party any legal advice, recommendations, or other assistance, and may not talk to either party unless both parties are present, represented, or at a properly scheduled hearing.
— Juez: un funcionario electo que es responsable de decidir los asuntos en los que usted y las otras partes en su caso no pueden ponerse de acuerdo. Un juez es una persona neutral que es responsable de garantizar que su caso se resuelva de una manera justa, equitativa y legal. La ley prohíbe a un juez brindarle a usted oa la otra parte asesoramiento legal, recomendaciones u otro tipo de asistencia, y no puede hablar con ninguna de las partes a menos que ambas partes estén presentes, representadas o en una audiencia debidamente programada.
- Judicial Assistant
- – the judge’s personal staff assistant.
— Asistente judicial: asistente personal del juez.
K
L
- Liabilities
- – everything owed by you or your spouse, including mortgages, credit cards, or car loans. A liability may be marital or nonmarital, but that distinction is for the court to determine if you and your spouse do not agree.
— Pasivos: todo lo que usted o su cónyuge adeuda, incluidas hipotecas, tarjetas de crédito o préstamos para automóviles. Una responsabilidad puede ser marital o no matrimonial, pero esa distinción es para que el tribunal determine si usted y su cónyuge no están de acuerdo.
- Lump Sum Alimony
- – money ordered to be paid by one spouse to another in a limited number of payments, often a single payment.
— Pensión alimenticia de suma global: dinero que un cónyuge ordena pagar a otro en un número limitado de pagos, a menudo un solo pago.
M
- Mandatory Disclosure
- -items that must be disclosed by both parties except those exempted from disclosure by Florida Family Law Rule 12.285.
— Divulgación obligatoria: elementos que deben ser divulgados por ambas partes, excepto aquellos exentos de divulgación por la Regla de la Ley de Familia de Florida 12.285.
- Marital Asset
- – generally, anything that you and/or your spouse acquired or received (by gift or purchase) during the marriage. For example, something you owned before your marriage may be nonmarital. An asset may only be determined to be marital by agreement of the parties or determination of the judge.
— Activo conyugal: en general, todo lo que usted y / o su cónyuge adquirieron o recibieron (por regalo o compra) durante el matrimonio. Por ejemplo, algo que poseía antes de su matrimonio puede ser no matrimonial. Solo se puede determinar que un activo es marital por acuerdo de las partes o por determinación del juez.
- Marital Liability
- – generally, any debt that you and/or your spouse incurred during the marriage. A debt may only be determined to be nonmarital by agreement of the parties or determination of the judge.
— Pasivo conyugal: generalmente, cualquier deuda en la que usted y / o su cónyuge hayan contraído durante el matrimonio. Solo se puede determinar que una deuda es no matrimonial por acuerdo de las partes o por determinación del juez.
- Mediator
- – a person who is trained and certified to assist parties in reaching an agreement before going to court. Mediators do not take either party’s side and are not allowed to give legal advice. They are only responsible for helping the parties reach an agreement and putting that agreement into writing. In some areas, mediation of certain family law cases may be required before going to court.
— Mediador: una persona que está capacitada y certificada para ayudar a las partes a llegar a un acuerdo antes de ir a la corte. Los mediadores no se ponen del lado de ninguna de las partes y no se les permite brindar asesoramiento legal. Solo son responsables de ayudar a las partes a llegar a un acuerdo y poner ese acuerdo por escrito. En algunas áreas, es posible que se requiera la mediación de ciertos casos de derecho de familia antes de ir a la corte.
- Modification
- – a change made by the court in an order or final judgment.
— Modificación: un cambio realizado por el tribunal en una orden o sentencia final.
- Motion
- – a request made to the court, other than a petition.
— Moción: una solicitud presentada al tribunal, que no sea una petición
N
- No Contact
- – a court order directing a party not speak to, call, send mail to, visit, or go near his or her spouse, ex-spouse, child(ren), or other family member.
— Prohibición de contacto: una orden judicial que ordena a una parte que no hable, llame, envíe correo, visite o se acerque a su cónyuge, ex cónyuge, hijos u otro miembro de la familia.
- Nonlawyer
- – a person who is not a member in good standing of The Florida Bar.
— No abogado: una persona que no es miembro acreditado del Colegio de Abogados de Florida.
- Nonmarital Asset
- – generally, anything owned separately by you or your spouse. An asset may only be determined to be nonmarital by either agreement of the parties or determination of the judge.
— Activo no matrimonial: generalmente, cualquier cosa que usted o su cónyuge posean por separado. Un activo solo puede determinarse como no matrimonial por acuerdo de las partes o por decisión del juez.
- Nonmarital Liability
- – generally, any debt that you or your spouse incurred before your marriage or since your separation. A debt may only be determined to be nonmarital by either agreement of the parties or determination of the judge.
— Pasivo no matrimonial: generalmente, cualquier deuda en la que usted o su cónyuge hayan contraído antes de su matrimonio o desde su separación. Solo se puede determinar que una deuda es no matrimonial por acuerdo de las partes o por determinacion del juez.
- Nonparty
- – a person who is not the petitioner or respondent in a court case.
— Una persona que no es el solicitante o el demandado en un caso judicial.
- Notary Public
- – a person authorized to witness signatures on court related forms.
— Notario público: una persona autorizada a presenciar firmas en formularios relacionados con la corte.
O
- Obligee
- – a person to whom money, such as child support or alimony, is owed.
— Una persona a la que se le debe dinero, como manutención infantil o pensión alimenticia.
- Obligor
- – a person who is ordered by the court to pay money, such as child support or alimony.
— Una persona a la que la corte le ordena pagar dinero, como manutención de niños o pensión alimenticia.
- Order
- – a written decision, signed by a judge and filed in the clerk of the circuit court’s office that contains the judge’s decision on part of your case, usually on a motion.
— Orden: una decisión por escrito, firmada por un juez y presentada ante el secretario de la oficina del tribunal de circuito que contiene la decisión del juez sobre parte de su caso, generalmente en forma de moción.
- Original Petition
- – see Petition.
— Petición original – ver Petición.
P
- Parenting Course
- -a class that teaches parents how to help their child(ren) cope with divorce and other family issues.
— Curso para padres: una clase que les enseña a los padres cómo ayudar a sus hijos a afrontar el divorcio y otros problemas familiares.
- Parenting Plan
- – a document created to govern the relationship between the parents relating to the decisions that must be made regarding the minor child(ren). The Parenting Plan must contain a time-sharing schedule for the parents and child(ren) and shall address the issues concerning the minor child(ren). The issues concerning the minor child(ren) may include, but are not limited to, the child(ren)’s education, health care, and physical, social, and emotional well-being. In creating the Plan, all circumstances between the parents, including their historic relationship, domestic violence, and other factors must be taken into consideration. The Parenting Plan must be developed and agreed to by the parents and approved by the court. If the parents cannot agree to a Parenting Plan, or if the parents agreed to a plan that is not approved by the court, a Parenting Plan will be established by the court with or without the use of parenting plan recommendations.
— Plan de crianza: un documento creado para regir la relación entre los padres en relación con las decisiones que deben tomarse con respecto a los hijos menores. El Plan de crianza debe contener un horario de tiempo compartido para los padres y el (los) niño (s) y abordará los problemas relacionados con el (los) menor (es). Los problemas relacionados con los menores pueden incluir, entre otros, la educación, la atención médica y el bienestar físico, social y emocional del niño (s). Al crear el Plan, se deben tener en cuenta todas las circunstancias entre los padres, incluida su relación histórica, la violencia doméstica y otros factores. El Plan de Crianza debe ser desarrollado y acordado por los padres y aprobado por el tribunal. Si los padres no pueden aceptar un plan de crianza, o si los padres aceptaron un plan que no ha sido aprobado por el tribunal, el tribunal establecerá un plan de crianza con o sin el uso de las recomendaciones del plan de crianza.
- Parenting Plan Recommendation
- – A nonbinding recommendation concerning one or more elements of a Parenting Plan made by a court-appointed mental health practitioner or other professional designated pursuant to either section 61.20 or 61.401, Florida Statutes, or Florida Family Law Rule of Procedure 12.363.
— Recomendación del plan de crianza: una recomendación no vinculante con respecto a uno o más elementos de un plan de crianza realizada por un profesional de salud mental designado por el tribunal u otro profesional designado de conformidad con la sección 61.20 o 61.401 de los Estatutos de Florida o la Regla de Procedimiento de la Ley de Familia de Florida 12.363.
- Party
- – a person involved in a court case, either as a petitioner or respondent.
— Parte: una persona involucrada en un caso judicial, ya sea como demandante o como demandado.
- Paternity Action
- – A lawsuit used to determine whether a designated individual is the father of a specific child or children.
— Acción de paternidad: una demanda que se usa para determinar si una persona designada es el padre de un niño o niños específicos.
- Payor
- an employer or other person who provides income to an obligor.
— Pagador: empleador u otra persona que proporciona ingresos a un deudor.
- Permanent Alimony
- – spousal support ordered to provide for the needs and necessities of life as they were established during the marriage for a party who lacks the financial ability to meet his or her needs and necessities after dissolution of marriage. Permanent alimony is paid at a specified, periodic rate until: modification by a court order; the death of either party; or the remarriage of the party receiving alimony, whichever occurs first. Permanent alimony requires consideration of the factors set forth in section 61.08(2), Florida Statutes, and must include certain written findings by the court.
— Pensión alimenticia permanente: manutención conyugal ordenada para satisfacer las necesidades y necesidades de la vida tal como se establecieron durante el matrimonio para una parte que no tiene la capacidad financiera para satisfacer sus necesidades y necesidades después de la disolución del matrimonio. La pensión alimenticia permanente se paga a una tasa periódica específica hasta: modificación por orden judicial; la muerte de cualquiera de las partes; o el nuevo matrimonio de la parte que recibe la pensión alimenticia, lo que ocurra primero. La pensión alimenticia permanente requiere la consideración de los factores establecidos en la sección 61.08 (2) de los Estatutos de la Florida y debe incluir ciertas determinaciones por escrito del tribunal.
- Personal Service
- – when a summons and a copy of a petition (or other pleading) that has been filed with the court are delivered by a deputy sheriff or private process server to the other party. Personal service is required for all petitions and supplemental petitions.
— Notificación personal: cuando un alguacil adjunto o un notificador privado entregan una citación y una copia de una petición (u otro alegato) que se ha presentado ante el tribunal a la otra parte. Se requiere servicio personal para todas las peticiones y peticiones complementarias.
- Petition
- -a written request to the court for legal action, which begins a court case.
—Petición: una solicitud por escrito al tribunal para una acción legal, que inicia un caso judicial.case.
- Petitioner
- -the person who originally files a petition that begins a court case. The Petitioner remains the Petitioner throughout the duration of the case.
— Demandante: la persona que originalmente presenta una petición que inicia un caso judicial. El demandante sigue siendo el demandante durante toda la duración del caso.
- Pleading
- – a formal, written statement of exactly what a party wants the court to do in a lawsuit or court action.
— Alegato: declaración formal por escrito de exactamente lo que una de las partes quiere que el tribunal haga en una demanda o acción judicial.
- Pro Se Coordinator
- -see Family Law Intake Staff.
— Coordinador Pro Se – ver Personal de admisión de derecho familiar.
- Pro Se or Self-Represented Litigant
- – a person who appears in court without the assistance of a lawyer.
— Litigante Pro Se o Auto-Representado: una persona que se presenta ante el tribunal sin la ayuda de un abogado.
Q
R
- Rehabilitative Alimony
- – spousal support ordered to be paid for a limited period of time to allow one of the parties an opportunity to complete a plan of education or training, according to a rehabilitative plan accepted by the court, so that he or she may better support himself or herself after dissolution of marriage.
— Pensión alimenticia de rehabilitación: manutención del cónyuge que se ordena pagar por un período de tiempo limitado para permitir que una de las partes tenga la oportunidad de completar un plan de educación o capacitación, de acuerdo con un plan de rehabilitación aceptado por el tribunal, para que él o ella pueda brindar una mejor asistencia. a sí mismo después de la disolución del matrimonio.
- Relocation
- – a change in the location of the principal residence of a parent or other person in accordance with section 61.13001, Florida Statutes.
— Reubicación: un cambio en la ubicación de la residencia principal de un padre u otra persona de acuerdo con la sección 61.13001 de los Estatutos de Florida.
- Respondent
- -the person who is served with a petition requesting some legal action against him or her. The Respondent remains the Respondent throughout the duration of the case.
— Demandado/a – la persona a quien se le notifica una petición solicitando alguna acción legal en su contra. El/La Demandado/a sigue siendo el/la Demandado/a durante toda la duración del caso.
S
- Scientific Paternity Testing
- – a medical test to determine the biological father of a child
— Prueba científica de paternidad: una prueba médica para determinar el padre biológico de un niño.
- Service
- -the delivery of legal documents to a party. Service must be in accordance with Florida Rule of Judicial Administration 2.516.
— Servicio: entrega de documentos legales a una parte. El servicio debe estar de acuerdo con la Regla de Administración Judicial de Florida 2.516.
- Shared Parental Responsibility
- – an arrangement under which both parents have full parental rights and responsibilities for their child(ren), and the parents make major decisions affecting the welfare of the child(ren) jointly. Shared Parental Responsibility is presumptive in Florida.
— Responsabilidad parental compartida: responsabilidad compartida en cuanto a la crianza de un hijo en virtud del cual ambos padres tienen plenos derechos y responsabilidades parentales para sus hijos, y los padres toman decisiones importantes que afectan el bienestar de los hijos de forma conjunta. La responsabilidad parental compartida es presunta en Florida.
- Sole Parental Responsibility
- – a parenting arrangement under which the responsibility for the minor child(ren) is given to one parent by the court, with or without rights of time-sharing to the other parent.
— Responsabilidad parental única: responsabilidad única por la crianza de un niño en virtud del cual el tribunal otorga a uno de los padres la responsabilidad de los hijos menores de edad, con o sin derechos de tiempo compartido al otro padre.
- State Disbursement Unit
- – the unit established and operated by the Title IV-D agency to provide one central address for the collection and disbursement of child support payments made in both Department of Revenue and non-Department of Revenue cases, in which the obligation is paid through an income deduction order.
— Unidad de Desembolso del Estado: la unidad establecida y operada por la agencia del Título IV-D para proporcionar una dirección central para el cobro y desembolso de los pagos de manutención de menores realizados en los casos del Departamento de Ingresos y fuera del Departamento de Ingresos, en los que se paga la obligación a través de una orden de deducción de ingresos.
- Supervised Time-Sharing
- – a parenting arrangement under which time-sharing between a parent and his or her child(ren) is supervised by either a friend, family member, or a supervised visitation center.
— Tiempo compartido supervisado: tiempo compartido entre un padre y sus hijos supervisado por un amigo, un miembro de la familia o un centro de visitas supervisado.
- Supplemental Petition
- – a petition that may be filed by either party after the judge has made a decision in a case and a final judgment or order has been entered. For example, a supplemental petition may be used to request that the court modify the previously entered final judgment or order.
— Petición complementaria: una petición que puede ser presentada por cualquiera de las partes después de que el juez haya tomado una decisión en un caso y se haya dictado una sentencia u orden final. Por ejemplo, se puede utilizar una petición complementaria para solicitar que el tribunal modifique la sentencia o la orden final dictada anteriormente.
- Supportive Relationship
- -a relationship, defined in section 61.14(1)(b)1, Florida Statutes, existing between an obligee who receives alimony and a person with whom that obligee resides.
— Relación de apoyo: una relación, definida en la sección 61.14 (1) (b) 1 de los Estatutos de la Florida, que existe entre una persona que recibe una pensión alimenticia y una persona que está obligada a pagar dicha pensión alimenticia.
T
- Time-Sharing Schedule
- – a timetable that must be included in the Parenting Plan that specifies the time, including overnights and holidays, that a minor child or children will spend with each parent. The time-sharing schedule shall either be developed and agreed to by the parents of a minor child or children and is approved by the court, or established by the court if the parents cannot agree, or if their agreed-upon schedule is not approved by the court.
— Horario de tiempo compartido: un horario que debe incluirse en el Plan de crianza y que especifica el tiempo, incluidas las pernoctaciones y los días festivos, que un niño o niños menores de edad pasarán con cada padre. El horario de tiempo compartido será desarrollado y acordado por los padres de un niño o niños menores de edad y será aprobado por el tribunal, o establecido por el tribunal si los padres no pueden ponerse de acuerdo, o si el horario acordado no es aprobado por la corte.
- Trial
- – the final hearing in a contested case.
— Juicio: la audiencia final en un caso impugnado.
U
- Uncontested
- -any and all issues on which the parties are able to agree and which are part of a marital settlement agreement.
— No impugnado: todos y cada uno de los asuntos en los que las partes pueden ponerse de acuerdo y que forman parte de un acuerdo de conciliación matrimonial.
V
W
X
Y
Z